The Grey Labyrinth is a collection of puzzles, riddles, mind games, paradoxes and other intellectually challenging diversions. Related topics: puzzle games, logic puzzles, lateral thinking puzzles, philosophy, mind benders, brain teasers, word problems, conundrums, 3d puzzles, spatial reasoning, intelligence tests, mathematical diversions, paradoxes, physics problems, reasoning, math, science.

   
The Grey Labyrinth Forum Index
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups    RegisterRegister  
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Genders in Languages

 
Reply to topic    The Grey Labyrinth Forum Index -> Science, Art, and Culture
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Mr Stoofer
Daedalian Member



PostPosted: Wed Jul 06, 2005 8:46 pm    Post subject: 1 Reply with quote

I was thinking about languages in which every word has a gender (such as most European languages other than English).

Does anybody know:

1. Does the same word generally have the same gender in all languages? e.g. "la maison" (house) in French is feminine. Is the word for "house" feminine in German, Italian, Spanish, etc?

(The answer to this question can't be yes for all languages since German has a neutral gender but Romance languages don't.)

2. How/why did existing words get their genders?

3. When a new word is coined, who decides its gender? And how?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address
GH
Daedalian Member



PostPosted: Wed Jul 06, 2005 8:54 pm    Post subject: 2 Reply with quote

1. no
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
MatthewV
Daedalian Member :_



PostPosted: Wed Jul 06, 2005 8:55 pm    Post subject: 3 Reply with quote

With Russian (which has a neutral gender also) you just look at the last letter. a or ya means it is a "female" word. e or o is "neutral" and everything else (with some exceptions of course) was "male".

Genders are really nothing more than changing "a" to "an" when the next word begins with a vowel. Making this change causes words to flow smoothly.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address
arandomguy
Daedalian Member



PostPosted: Wed Jul 06, 2005 8:56 pm    Post subject: 4 Reply with quote

La casa. Donatello was the coolest.
_________________
Monkeys are better dead.
Back to top
View user's profile Send private message
Lauritz Melchior
Daedalian Member



PostPosted: Wed Jul 06, 2005 11:22 pm    Post subject: 5 Reply with quote

It's das Haus in German, which is Neuter.
_________________
2500th member give or take 3
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
armchair linguist
Guest



PostPosted: Thu Jul 07, 2005 1:42 am    Post subject: 6 Reply with quote

sure, there are nouns which are gendered in a Romance language, but neuter in those languages which have the neuter gender. but my absolute favorite twist is in German:

der Mond (the moon, masucline!)
die Sonne (the sun, feminine!)
Back to top
Dread Pirate Westley
Daedalian Member



PostPosted: Thu Jul 07, 2005 3:36 am    Post subject: 7 Reply with quote

I always liked

das madchen (The girl, neuter)

Yeah, but I don't know how to put the umlaut in.
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address
Lucky Wizard
Daedalian Member



PostPosted: Thu Jul 07, 2005 5:00 am    Post subject: 8 Reply with quote

DPW: A special character may be typed by holding down the alt key and typing the right 4-digit code between 0000 and 0255. Of course, you need to find the right number; I usually just use trial and error (0221... nope, not it. 0225... not it either. 0226... 0227, 0228 -- that's it!) but a list of them may be found at http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8859 . Or you could just copy and paste from Character Map. (And indeed, 0228 is ä.)

On the actual topic:

The usual rule in Spanish is that words ending in -o are masculine, and words ending in -a or -dad (and I believe a few other endings) are feminine. (There are a few exceptions, but only a few.)

I happen to have a short wordlist with Spanish, French, and German translations. I compared the nouns on the list. All 29 of them have Spanish and French translations listed, though two do not have German translations listed. In only 3 of the 29 cases does the Spanish gender differ from the French gender. Of the 27 with German translations listed, 8 are neuter, leaving 19, including the three whose Spanish and French equivalents have diferent genders. I compared the other 16 German words to the Romance-language words, and got that 5 of the German words have different genders from the Romance languages. Looks like the language family does have an influence.

Incidentally, are there any cases where two words in a language have the same meaning but different genders? I think I've seen some in Spanish but can't recall any offhand.

And as one last thought, I can't resist quoting this:

Terry Pratchett wrote:
Words have sex in foreign parts.
Back to top
View user's profile Send private message
jesternl
Yankee Doodle Dutchie



PostPosted: Tue Jul 12, 2005 6:35 pm    Post subject: 9 Reply with quote

Dread Pirate Westley wrote:
I always liked

das madchen (The girl, neuter)

Yeah, but I don't know how to put the umlaut in.


That's because the suffix -chen indicates the diminiutive, and those are always neutral in German. (and Dutch)

Dutch has two choices, male/female, indicated by the article 'de', e.g. 'de muur' (the wall) or neutral, indicate by the article het, e'g 'het huis' (the house)
Dutch has only one indefinite arrticle, 'een' e.g. 'een huis', a house.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Yahoo Messenger
esme
^^^^-- is female! Get the pronouns right



PostPosted: Tue Aug 23, 2005 10:45 am    Post subject: 10 Reply with quote

Lucky Wizard wrote:

Incidentally, are there any cases where two words in a language have the same meaning but different genders?


Of course, since grammatical gender is often related to endings and stuff.
In German, some words will also have different gender in local dialects.
I can only think of "Radio" and "Butter" right now.

"New words" are usually composed of known parts, so "TV set" would take its gender from "set". Imported English words either have a natural gender (supernanny) or take their gender from a close German translation or rule (abstract notions are female) or are neutral (meeting).
_________________
Mundus vult decipi, ergo decipiatur.
Back to top
View user's profile Send private message
Jeffurry
Icarian Member



PostPosted: Tue Sep 27, 2005 2:34 pm    Post subject: 11 Reply with quote

Quote:
Incidentally, are there any cases where two words in a language have the same meaning but different genders?


Quote:
can only think of "Radio" and "Butter" right now.


This may be the opposite of the original question but I remember that in French, le radio had one meaning, while la radio had another. I think they mean X-ray and radio, but it's been a while.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger
GH
Daedalian Member



PostPosted: Tue Sep 27, 2005 2:39 pm    Post subject: 12 Reply with quote

According to Babelfish, le radio translates as "the radio operator," while la radio translates as "the radio." Interesting. I don't know how one would indicate a female radio operator.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Lucky Wizard
Daedalian Member



PostPosted: Fri Sep 30, 2005 3:28 am    Post subject: 13 Reply with quote

I've now found at least one case of the same-meaning, different-gender thing in Spanish: for the "look/aspect" sense of "appearance", my dictionary gives "el aspecto" and "la apariencia".

As for the "radio" thing in French, Spanish has something similar: "el Papa" means "the Pope", while "la papa" means "the potato". Once, just before the Pope visited Miami, a Miami company made Spanish-language shirts that were meant to say "I saw the Pope", but they chose the wrong definite article, and so the shirts said "I saw the Potato".
Back to top
View user's profile Send private message
Tahnan
Daedalian Member



PostPosted: Fri Sep 30, 2005 5:44 am    Post subject: 14 Reply with quote

Lucky Wizard wrote:
Once, just before the Pope visited Miami, a Miami company made Spanish-language shirts that were meant to say "I saw the Pope", but they chose the wrong definite article, and so the shirts said "I saw the Potato".


This sounds like an urban legend to me. I'd love to see actual documentation. As it is, though, I myself don't speak any Spanish, and even I know that "el" is masculine, "la" is feminine, and the Pope is a man. It seems quite incredible to think that anyone living in Miami would make that mistake.

In any case: I wouldn't be surprised to find pairs like "el aspecto" / "la apariencia". Grammatical gender is essentially arbitrary, not predictable from the meanings of the words.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Jack_Ian
Big Endian



PostPosted: Fri Sep 30, 2005 10:31 am    Post subject: 15 Reply with quote

While we're on the subject of articles.
JFK once made a famous "Ich bin ein Berliner" speech.
This actually means "I am a jelly doughnut".
He should have said "Ich bin Berliner", meaning "I am a from Berlin".
Back to top
View user's profile Send private message
Ningal
Daedalian Member



PostPosted: Tue Oct 04, 2005 2:08 am    Post subject: 16 Reply with quote

Enh. I seem to recall reading that "Ich bin ein Berliner" was actually valid for the meaning he wanted it to have, other amusing possibilities aside.

And now, for previous posts that have probably been forgotten by their makers:

Quote:
Genders are really nothing more than changing "a" to "an" when the next word begins with a vowel. Making this change causes words to flow smoothly.

Er? No. Gender hasn't got jack to do with phonotactics or euphonic considerations. (Just look at Latin, where words that are near-identical in form can easily be of different genders. Or Spanish, where euphony and gender dictate different articles for some words, and it's euphony that wins out.)

Quote:
1. Does the same word generally have the same gender in all languages? e.g. "la maison" (house) in French is feminine. Is the word for "house" feminine in German, Italian, Spanish, etc?

(The answer to this question can't be yes for all languages since German has a neutral gender but Romance languages don't.)

2. How/why did existing words get their genders?

3. When a new word is coined, who decides its gender? And how?

1. Dear Vach, no! Not even within the same language family, for that matter. (The word for "sun", for example, is masculine in Greek and feminine in German.) The only thing you can count on, and even this doesn't hold anywhere near all the time, is that nouns referring to obviously gendered entities will generally be gendered according to sense ("man" will be masculine and "woman" feminine, for example, in most languages that have gender systems to support that).

2. I'm afraid that one's lost in the mists of time. The best I can come up with is that speakers of various early languages decided that this gender business made life easier or more fun or something and started codifying it into their languages' grammar. Revenge most foul!

3. It depends, really. Sometimes according to sense, sometimes according to the elements present in the word, as esme said. And sometimes because speakers of the language decided en masse that hey, that word sounds like it ought to be $GENDER.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
MatthewV
Daedalian Member :_



PostPosted: Tue Oct 04, 2005 2:20 am    Post subject: 17 Reply with quote

Ningal wrote:
Quote:
Genders are really nothing more than changing "a" to "an" when the next word begins with a vowel. Making this change causes words to flow smoothly.

Er? No. Gender hasn't got jack to do with phonotactics or euphonic considerations. (Just look at Latin, where words that are near-identical in form can easily be of different genders. Or Spanish, where euphony and gender dictate different articles for some words, and it's euphony that wins out.)


I guess it depends on the language. You can tell the gender of every Russian word just by looking at the last letter. (exceptions: coffee, dad, grandfather, all the words ending in a soft sign (can either masculine or feminine) and plurals.)

And the words around them change to sound better...
moi malenkiij loc (my little moose)
moya malenkaya vodka (my little vodka) (doesn't make sense, oh well)
moyo malenkoe okno (my little window)
moie malenkii jeansii (my little jeans)

And of course, it is all very hard to read in English letters :)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address
Ningal
Daedalian Member



PostPosted: Tue Oct 04, 2005 2:39 am    Post subject: 18 Reply with quote

Well, yes, but that still doesn't mean it's anything to do with euphonic considerations. And adjectives don't change "to sound better", they change because they're part and parcel of the noun phrase and so have to agree with its head.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
MatthewV
Daedalian Member :_



PostPosted: Tue Oct 04, 2005 3:33 am    Post subject: 19 Reply with quote

But the core reason for making those changes is to make everything flow smoothly (sound better)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address
Ningal
Daedalian Member



PostPosted: Tue Oct 04, 2005 4:05 am    Post subject: 20 Reply with quote

...I think this is the bit where it stops being worth it trying to explain any further.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
MatthewV
Daedalian Member :_



PostPosted: Tue Oct 04, 2005 4:11 am    Post subject: 21 Reply with quote

Well, I can't think of an example where being correct makes the words harder to say. But I am also being narrow minded and only thinking about Russian.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address
Ningal
Daedalian Member



PostPosted: Tue Oct 04, 2005 4:49 am    Post subject: 22 Reply with quote

Well, "hard to say" is so subjective as to be completely meaningless, really. As for euphony and gender being at odds with each other, I pointed up Spanish earlier. In Spanish, feminine nouns that begin with an /a/ sound take the otherwise masculine definite article "el" for euphonic reasons, though their gender would dictate the harder to say (for Spanish speakers, anyway!) "la".
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
just a girl
Daedalian Member



PostPosted: Tue Oct 04, 2005 10:38 pm    Post subject: 23 Reply with quote

Quote:
Enh. I seem to recall reading that "Ich bin ein Berliner" was actually valid for the meaning he wanted it to have, other amusing possibilities aside.


My German prof said that while it was quite clear what JFK meant, the usage was still incorrect: native speakers don't use "ein" with nationality (saying I am German, not I am a German). But as a gaffe it's no worse than other US presidents make, sometimes even in their own native language. Embarrassed
Back to top
View user's profile Send private message
MatthewV
Daedalian Member :_



PostPosted: Tue Oct 04, 2005 10:40 pm    Post subject: 24 Reply with quote

I haven't heard Boosh mess up Spanish yet.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address
Tahnan
Daedalian Member



PostPosted: Wed Oct 05, 2005 3:43 pm    Post subject: 25 Reply with quote

Ningal wrote:
As for euphony and gender being at odds with each other, I pointed up Spanish earlier. In Spanish, feminine nouns that begin with an /a/ sound take the otherwise masculine definite article "el" for euphonic reasons, though their gender would dictate the harder to say (for Spanish speakers, anyway!) "la".


Similarly, in French, the article for any word starting with a vowel sound is l', regardless of gender. The article changes, but the gender of the noun doesn't.

Also: I had no idea there was someone else here who could use words like "phonotactics" without wincing.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Ningal
Daedalian Member



PostPosted: Wed Oct 05, 2005 4:23 pm    Post subject: 26 Reply with quote

*laughs* I'm a linguistics major, which probably explains that. A puny undergrad, but we all have to start somewhere. Revenge most foul!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
VisMaior*
Guest



PostPosted: Tue May 09, 2006 12:23 am    Post subject: 27 Reply with quote

Good thing words have no gender in Hungarian Revenge most foul!
Back to top
wordcross

<memstat>



PostPosted: Tue May 09, 2006 2:09 am    Post subject: 28 Reply with quote

I shall, then, abstain from visiting Hungary.
_________________
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address Yahoo Messenger
Ningal
Daedalian Member



PostPosted: Tue May 09, 2006 3:42 am    Post subject: 29 Reply with quote

You probably wouldn't want to learn Hungarian anyway. I think it was specifically designed to break foreign learners' brains.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
wordcross

<memstat>



PostPosted: Tue May 09, 2006 4:22 am    Post subject: 30 Reply with quote

the next post has the goods. this one did, but it double posted, so now it doesn't.
_________________
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?


Last edited by wordcross on Tue May 09, 2006 4:26 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address Yahoo Messenger
wordcross

<memstat>



PostPosted: Tue May 09, 2006 4:23 am    Post subject: 31 Reply with quote

For some reason, i feel like jumping in on this thread now, after it's been around for long enough for people to have forgotten its existence.

Anyway, just wanted to say that Linguistics in and of themselves don't interest me terribly at the moment. I am, however, very interested in learning multiple languages, especially ones that are drastically different from English. I think it would be awesome if i could learn: Arabic, Hebrew, Greek, Russian, Chinese, Japanese, at least one African Language, and a smattering of basics in other European languages, just so i can say i have.

I think, if i had that kind of training, linguistics would become much more interesting to me. I'd have first hand experience with whatever examples would come up.

Mostly, i think, this is because I'm an intuitive sort of person, and language comes to me intuitively most times, but linguistics does not. But if i knew lots of different languages, it would be easier for me to see the differences and similarities and thereby make those intuitive leaps that i'd need to progress in a study of linguistics.

This has no bearing on the conversation, mostly likely, but as i said, i figured i'd pop in and drop my two cents on the floor somewhere.

cheers! Revenge most foul!

oh, also, it doesn't hurt that i'm a pretty fair mimic of accents.
_________________
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail AIM Address Yahoo Messenger
Display posts from previous: by   
Reply to topic    The Grey Labyrinth Forum Index -> Science, Art, and Culture All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site Design by Wx3