|
|
|
|
| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
dave10000
Tinhorn
|
Posted: Thu Apr 29, 2004 12:57 am Post subject: 81 |
|
|
HH -- Yes, those are the 11.
QM and HH -- no, none of the guesses as to #12 is correct. But the answer should be right in front of you . . . |
|
| Back to top |
|
 |
Quailman
His Postmajesty
|
Posted: Thu Apr 29, 2004 2:03 am Post subject: 82 |
|
|
| They have a special word for cyan? |
|
| Back to top |
|
 |
Tahnan
Daedalian Member
|
Posted: Thu Apr 29, 2004 5:05 pm Post subject: 83 |
|
|
As far as I can tell, the color "orange" historically comes from the object "orange", but it belongs on the list of basic English color terms because the color "orange" has its own definition for us independent of the fruit (unlike "salmon" or "olive", which as colors mean "the color of a salmon" or "the color of an olve").
I read the Scientific American article, and it's fairly interesting. It's a fascinating fact that languages with three color terms don't pick out pink, olive, and khaki (or indeed, even black, white, and khaki). There's a lot of interesting research to be done there.
How strongly this correlates with the Sapir-Whorf hypothesis (the SciAm article quotes Whorf: "We dissect nature along lines laid down by our native languages") is still not clear to me. A speaker of Dani, a language that distinguishes only "warm" and "cool" (or "white" and "black" perhaps) colors, will only use two different words to identify paint chips, classifying what we call "red" and "yellow" with a single word. But will a speaker of Dani, asked to sort the chips by color, only sort them into two piles, whereas a speaker of English would sort them into 11? (If asked to sort chips into piles by color, I'm not sure I'd distinguish "pink" from "red".) Perhaps so. Would a speaker of Dani despair when asked to sort the chips by color into six piles, because he can only see two? It seems unlikely.
The SciAm article mentions languages which use "north" and "south" instead of "left" and "right". They note, about the speakers of one such language:
| Quote: |
| Presented with an arrow pointing to their left, speakers of Guugu Yimithirr, a language of Australia, will later draw it pointing to the left only if they are still facing in the direction in which they saw the arrow in the first place. If, however, they turn around, they will draw it pointing to the right--that is, in the same absolute direction as the original arrow. |
It seems a pretty neat result: Guugu Yimithirr speakers seem to actually perceive the world differently because of their language's spacial terms. But I recall a similar experiment by Lila Gleitman (seeing three objects on a table, turning around, reconstructing the objects--either from left to right or from north to south), done on freshmen at UPenn. She found that in a bare room subjects tended to recreate the table left-to-right, but that when near a landmark such as the university library, at least some of them (I forget her figures) recreated it north-to-south: that is, with the same object "close to the library" as the original table had. The "north-to-south" effect, she suggested, might be less an effect of the language, and more an effect of the culture (e.g. a language that uses "north" and "south" might really be using something like "towards the mountain" and "away from the mountain"). (And do such things, as Kay suggests in the SciAm article about color terms, correspond to something like industrialization? Gleitman observed that she herself comes from a small island culture where directions are given not relatively in terms of left and right, but absolutely, in terms of up the island or down the island or across the island. But Manhattan is not lacking in industrialization.) |
|
| Back to top |
|
 |
Hitchhiker
Finally got a ride.
|
Posted: Sat May 01, 2004 9:33 pm Post subject: 84 |
|
|
Do "slang" words in a language seem to come and go in specific cycles?
How long must a word be in common usage before it is considered a permanent part of its language? |
|
| Back to top |
|
 |
Vinny
Promiscuous enough
|
Posted: Sat May 01, 2004 10:47 pm Post subject: 85 |
|
|
| Just the other day, when somebody asked me where his keys were, I said, "go google for it in the kitchen." |
|
| Back to top |
|
 |
jesternl
Yankee Doodle Dutchie
|
Posted: Mon May 03, 2004 7:46 pm Post subject: 86 |
|
|
I think the extra color is clear
Tahnan mentioned verlan as a language game, and the name of the game tells you what it does as well, verlan is the verlan of l'envers, the reverse. l'envers has two syllables/sounds, lan and ver. Reversing those two would make verlan.
As far as dreams go, I don't remember dreams very often, but usually I dream in English now as opposed to Dutch. I remember having dreams in glesh with Dutch subtitles, since Dutch TV is often subtitled.
Question, what is, in your opinion, the best way to raise a child multilingual? We're trying to raise our daughter bilingual Dutch and English, with English being the first language. I remember seeing some interesting things on tv about it, with children who were exposed for a while to a chinese language very early on, under 1 I believe, were later, after the exposure had ended, still able to hear distinctions between sounds that non-native speakers were not able to hear.
I think my daughter, who has just turned one, is able to hear and realize differences between the two languages, she will point at an object, asking my wife for the word for it, and then turn to me asking the name again, because she seems to realize that I use a diferent word that my wife does.
|
|
| Back to top |
|
 |
Tahnan
Daedalian Member
|
Posted: Tue May 04, 2004 9:23 pm Post subject: 87 |
|
|
It's hard to tell what makes a word stick in a language. To ask whether a word is a "permanent" part of a language is in some ways to ask a meaningless question--though no less an interesting one, I should note. "Yclept" was once pretty solidly a word of English, not in any way slang, but it's pretty much obsolete by now. The truth is that language simply changes over time, so there's no guarantee that any word will really stay in the language. (Even basic vocabulary! In Old English, the word for a canine was hund, as it is in most Germanic languages. The word dog came from no-one-knows-where and replaced it, though "hound" did stay in the language with a changed meaning.)
Even so, it's hard to put a definite time on how long a word needs to be used before it's "permanent", because some words are used often but later disappear, either because the concept becomes outmoded ("trebuchet", say) or just because the language drifts ("caitiff", for instance, which was common enough to have appeared often in Chaucer; see http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-cai1.htm ).
Alas, the other part of your question--how slang cycles--is one I don't at all know the answer to. I'd suspect that it also varies wildly by word, that some words spring into existence and disappear like mayflies, and others settle themselves into the language, and there's no good way to predict which is which. (Does anyone still use "dink" as a term for a childless couple who both work, from "Double Income, No Kids"? Or "grody" or "gnarly"? Could anyone have been sure that these would disappear while "go postal" remained?)
As far as raising a child bilingually: children are language-learning machines. Expose them to a language and they'll learn it. (On the other hand, stop exposing them and they'll forget it--I'll believe that the Chinese-exposed children were still able to distinguish sounds that are separate phonemes in Chinese but not in English, but vocabulary and grammar are less likely to stick.)
A child raised in America will almost certainly learn English by general exposure (unless kept isolated in a linguistic enclave--a community of Spanish immigrants who don't use English around the house, say, and even then there's English on television). The best way to ensure that a child picks up another language, such as Dutch, is to simply have her hear it--don't try to teach it to her any more than you'd teach her English, just speak it to her, and perhaps to other adults if you have any around. (Certainly that worked for the daughter of a friend of mine, whose father speaks only English. It helped that Oma en Opa lived nearby.)
(Apropos of the "dog/hund" difference: I was playing with the little girl, K, one day, doing the usual games one plays with a two year old. I'd hold up a stuffed animal and say "What is this?" and she'd say "elephant" or "dog" or the like--never answering in Dutch, because she knew that Dutch was what Mom and Oma and Opa spoke, but not Dad or friends of Mom and Dad. On impulse, I held up the dog and asked, "Was ist das?", hoping that Dutch would be close enough to German for her to understand, not that I speak German either. I gather I wasn't particularly close, but she cheerfully answered, "Hund!" Kids are linguistically quite smart and have a very good grasp of the differences between languages.) |
|
| Back to top |
|
 |
dave10000
Tinhorn
|
Posted: Wed May 05, 2004 9:51 pm Post subject: 88 |
|
|
Mostly just an interesting issue, but I'll keep it on topic by asking for T's thoughts at the end.
I read a few months ago that there are some 8 (or more) "categories" of adjectives that have a somewhat standard ordering when used in front of nouns. Thus, "color" and "size" are two of them (as I recall), and size is ordered before color, so we say "the big red ball" and not "the red big ball."
The article asked how one would naturally order the following alphabetized adjectives to complete the blank in the sentence that follows:
big
brown
her
hiking
leather
Mexican
old
two
ugly
She showed us ________________________ boots.
I proceded to order them they way they were "intended," and the way I suspect most native speakers of English would. (People might want to inviz their preferred orderings below, and see how consistent they are.)
But I had never "learned" this rule of ordering the adjectives (at least not as a rule, and at least not that I can recall learning), and I can't really explain why it "sounds wrong" to order them in other ways.
So, Tahnan:
(1) Any comments on the what this "rule" is, and the reasons for it?
(2) Do other languages (if you know) have similar rules for ordering adjectives, and are the orders comparable?
(3) Any comments on why this rule seems to be applied fairly universally and in the same way by speakers of English, even if they did not think they were following a "rule"?
(4) Is this really a rule or more of a guideline? In simpler terms, does the sentence "I saw a red big ball." contain (a) a grammatical error? (b) an error at all? |
|
| Back to top |
|
 |
Quailman
His Postmajesty
|
Posted: Wed May 05, 2004 10:03 pm Post subject: 89 |
|
|
Here's my guess:
She showed us [her two big old ugly brown Mexican leather hiking ]boots.
In this case it almost seems as if 'ugly' and 'Mexican' are adverbs that modify the ensuing adjectives, or at least they might be interpreted that way.
|
|
| Back to top |
|
 |
dave10000
Tinhorn
|
Posted: Wed May 05, 2004 10:42 pm Post subject: 90 |
|
|
I had "Mexican" and "leather" switched. There does seem to be a point, there, as to whether one considers certain adjectives to be modifying other adjectives rather than the ultimate noun. I wonder if a good example could be created in which it is pretty clear that the adjectives do not modify each other. Probably not.
And, in thinking further about it, I'm thinking that the original example in the article may have used "red" instead of "brown." That *shouldn't* change anyone's ordering (I think), but I wonder if it would. |
|
| Back to top |
|
 |
Lucky Wizard
Daedalian Member
|
Posted: Thu May 06, 2004 2:15 am Post subject: 91 |
|
|
This is what I came up with: [her two big ugly old brown Mexican leather hiking]
Looking at Quailman's, I see that it's the same as his except [ugly] and [old] are switched. |
|
| Back to top |
|
 |
Vinny
Promiscuous enough
|
Posted: Thu May 06, 2004 2:37 am Post subject: 92 |
|
|
[She showed us her two big brown old ugly leather Mexican hiking boots.]
That was my natural order, and it looks like putting ["Mexican hiking boots"] together makes those three words a single unit (as opposed to say, ["American hiking boots"]).
[This message has been edited by Vinny (edited 05-05-2004 10:41 PM).] |
|
| Back to top |
|
 |
Aarondalf
the original GL stud
|
Posted: Thu May 06, 2004 7:06 am Post subject: 93 |
|
|
| I did it the same as Quail because it seems nice to have them work in pairs. |
|
| Back to top |
|
 |
extropalopakettle
No offense, but....
|
Posted: Thu May 06, 2004 11:34 am Post subject: 94 |
|
|
Originally posted by Quailman: In this case it almost seems as if 'ugly' and 'Mexican' are adverbs that modify the ensuing adjectives
Perhaps it's partially because the ensuing adjectives are words that also function as nouns (leather, and the color brown). |
|
| Back to top |
|
 |
Vinny
Promiscuous enough
|
Posted: Thu May 06, 2004 6:29 pm Post subject: 95 |
|
|
| We all put [hiking] right next to boot. Anywhere else would make the sentence "weird". Why is this? |
|
| Back to top |
|
 |
Quailman
His Postmajesty
|
Posted: Thu May 06, 2004 6:34 pm Post subject: 96 |
|
|
| The way I ordered them was to put the possessive pronoun first, followed by the size, age and color (I think they're not inherently ugly, just an ugly shade of brown). Then I got more specific. Hiking boots are a specific type of footwear, so these two would always go together, I think. I couldn't hellp noticing that you could substitute 'tits' for 'hiking boots' in that sentence. |
|
| Back to top |
|
 |
dave10000
Tinhorn
|
Posted: Thu May 06, 2004 6:52 pm Post subject: 97 |
|
|
Quail --
Perhaps that's because it would only require a change of a "t" to a "b". |
|
| Back to top |
|
 |
extropalopakettle
No offense, but....
|
Posted: Thu May 06, 2004 6:54 pm Post subject: 98 |
|
|
From this page: http://webster.commnet.edu/grammar/adjectives.htm
THE ROYAL ORDER OF ADJECTIVES
| | Determiner | Observation | Physical Description | Origin | Material | Qualifier | Noun | [/b]
| Size | Shape | Age | Color | | | a | beautiful | | | old | | Italian | | touring | car | | an | expensive | | | antique | | | silver | | mirror | | four | gorgeous | | long-stemmed | | red | | silk | | roses | | her | | | short | | black | | | | hair | | our | | big | | old | | English | | | sheepdog | | those | | | square | | | | wooden | hat | boxes | | that | dilapidated | little | | | | | | hunting | cabin | | several | | enormous | | young | | American | | basketball | players | | some | delicious | | | | | Thai | | | food | <tr>
|
|
| Back to top |
|
 |
dave10000
Tinhorn
|
Posted: Thu May 06, 2004 6:59 pm Post subject: 99 |
|
|
| Quote: |
| Hiking boots are a specific type of footwear, so these two would always go together, I think. |
Compare:
Brown boots are a specific color of footwear, so these two would always go together, I think.
Two boots are a specific amount of footwear, so these two would always go together, I think.
Big boots are a specific size of footwear, so these two would always go together, I think. (or substitute a specific size, if "big" is not specific enough).
Why does it "feel right" to make the quoted statement, but not the others? |
|
| Back to top |
|
 |
Vinny
Promiscuous enough
|
Posted: Thu May 06, 2004 9:54 pm Post subject: 100 |
|
|
Maybe because "hiking" sounds like a verb?
You never say "hiking old" or "hiking big" or "hiking brown" in common usage.
You can say "big ugly" and "ugly old" or "brown leather" easily though.
So according to that royal chart extro provided:
[She showed us her two ugly big old brown Mexican leather hiking boots.]
["her two ugly"] sounds right.
["big old brown"] sounds weird to me.
["Mexican leather hiking boots"] sounds right.
[This message has been edited by Vinny (edited 05-06-2004 05:54 PM).] |
|
| Back to top |
|
 |
extropalopakettle
No offense, but....
|
Posted: Fri May 07, 2004 12:06 am Post subject: 101 |
|
|
| "ugly big" sounds wrong, as opposed to "big ugly", and in general I think the chart is flawed in having the "observation" column before the "size" column. For instance, "big gorgeous eyes" or "gorgeous big eyes"? By the chart, it's the latter. |
|
| Back to top |
|
 |
dave10000
Tinhorn
|
Posted: Fri May 07, 2004 1:34 am Post subject: 102 |
|
|
A good observation by extro, and one that comes close to the line as far as my own "inner ear" is concerned. But a coda, as follows:
I like "big, gorgeous eyes" better than "gorgeous big eyes," which I like better than "big gorgeous eyes"
Huh? Does the comma make that big a difference? I think it does. *With* the comma, we are setting "big" and "gorgeous" on more or less the same plane. But without the comma, we are (I think) looking at the construct more as: gorgeous (big eyes), in the same way that "gorgeous blue eyes" sounds much better (to me) than "blue gorgeous eyes." But if I wanted to emphasize both that her eyes were blue and that they were gorgeous in equal amounts, I might be convinced to say "blue, gorgeous eyes" (with the slight pause suggested by the comma).
But the issue is close enough to equal in my head that I expect there to be a significant difference in personal preferences due to regional, and I'm sure many other, particularities. And perhaps even whether it is more important to you whether her eyes were big or blue or gorgeous -- and indeed this might even change from paramour to paramour (perhaps I might like Jane's gorgeous big eyes, but Anne's big gorgeous eyes). |
|
| Back to top |
|
 |
Stubby
Member
|
Posted: Fri May 07, 2004 1:49 am Post subject: 103 |
|
|
| Quote: |
| I like "big, gorgeous eyes" better than "gorgeous big eyes," which I like better than "big gorgeous eyes" |
If you replace the word 'eyes' with 'jugs', you'll like them all the same.  |
|
| Back to top |
|
 |
Hitchhiker
Finally got a ride.
|
Posted: Fri May 07, 2004 9:18 pm Post subject: 104 |
|
|
I would like to mention that I brought up this issue way back in reply 22.
Better late than never. |
|
| Back to top |
|
 |
dave10000
Tinhorn
|
Posted: Fri May 07, 2004 9:29 pm Post subject: 105 |
|
|
quote: I would like to mention that I brought up this issue way back in reply 22.
Better late than never.
Er, um, Tahnan, what's that called again when people post questions in a thread without checking whether they'd been posted before?  |
|
| Back to top |
|
 |
Vinny
Promiscuous enough
|
Posted: Fri May 07, 2004 10:29 pm Post subject: 106 |
|
|
n00b?
 |
|
| Back to top |
|
 |
Vinny
Promiscuous enough
|
Posted: Sun May 09, 2004 12:40 pm Post subject: 107 |
|
|
maybe "punk" would be better?
That brings up something I want to ask:
Why are cuss words "bad"? Why are people so afraid of saying/hearing bad words? Is this a social thing?
|
|
| Back to top |
|
 |
Tahnan
Daedalian Member
|
Posted: Tue May 31, 2005 7:48 am Post subject: 108 |
|
|
| Um, yes, it's a social thing (he said, somewhat belatedly). Typically of course such words are associated with taboo topics (various bodily functions), though of course religion has its share (which are often considered "bad" words because the religion in question disapproves of their casual use, lest their religious meaning be bleached). |
|
| Back to top |
|
 |
MacSulach
Guest
|
Posted: Tue Jun 07, 2005 3:30 pm Post subject: 109 |
|
|
| I know it's a bit late, but I'm pretty sure that the english word for orange (colour or fruit)comes from the spanish for that fruit. |
|
| Back to top |
|
 |
Tahnan
Daedalian Member
|
Posted: Tue Oct 18, 2005 7:41 am Post subject: 110 |
|
|
Zag asked, in this thread:
| Quote: |
Your earlier point about the ill-definition of vowels got me thinking about what the definition "should" be. Then you say it is a concept of pronunciation, which sounds like it would have a real definition in that realm. So what is it?
If it is just a sound that can join the fricatives (sp?), then I would think that "sh" could be a vowel, as in "psht." Is there some real definition that a software engineer like myself could grab ahold of? |
"Vowel" definitely does have a technical definition. There's an articulatory difference: vowels are pronounced with the airflow less obstructed through the mouth. There's also an acoustic difference, though I've never had a very good grasp on the physics of sound waves.
Other sonorant sounds, such as /l/, /r/, /n/, /m/, can act as the nucleus of a syllable, the role usually filled by a vowel; but they aren't really vowels in these cases.
With "w", which sparked the discussion in the first place, the articulation is the same as for the "u" in "food", but the airflow is stopped to a greater extent, as with a consonant. Hence, it's a "semi-vowel".
I hope that's clear? |
|
| Back to top |
|
 |
MatthewV
Daedalian Member :_
|
Posted: Tue Oct 18, 2005 8:20 am Post subject: 111 |
|
|
| Do you have your PhD now? This should be an easy question for you to tackle :-) |
|
| Back to top |
|
 |
Jack_Ian
Big Endian
|
Posted: Tue Oct 18, 2005 5:04 pm Post subject: 112 |
|
|
The Irish language declines its prepositions.
e.g. "Tá ocras orm" means "I am hungry" (literally it means "hunger is on me") and "Tá ocras uirthi" means "she is hungry" (on her).
Are you aware of any other languages, modern or otherwise, that do this? |
|
| Back to top |
|
 |
Tahnan
Daedalian Member
|
Posted: Tue Oct 18, 2005 5:58 pm Post subject: 113 |
|
|
MatthewV: ask me again in three weeks. :-)
Jack_Ian: I have to say I honestly have no idea. Knowledge of facts across languages is sadly far from my strong point. I'll admit that, looking at the chart, my reaction was, "Huh? Really? Weird", but that's not a scientific reaction. :-) I'll poke around, see what I can find out. |
|
| Back to top |
|
 |
Ningal
Daedalian Member
|
Posted: Tue Oct 18, 2005 8:23 pm Post subject: 114 |
|
|
| Interesting. Finnish, if memory serves, does something kind of similar with some postpositions, tacking on possessive suffixes (so kanssa "together", kanssani "with me"). In this case, it looks kind of like shorthand for the genitive otherwise governed by the postposition. |
|
| Back to top |
|
 |
inHimshallibe
Daedalian Member
|
Posted: Tue Oct 18, 2005 9:29 pm Post subject: 115 |
|
|
Oh, I'm studying to become a sociolinguist (freshman undergrad here!)
Just thought I'd let you know that. I may have a question later. _________________ V-A-N-D-Y! Vandy, oh heck yeah! Go Commodores!
I bring you good tidings from the land of MS. |
|
| Back to top |
|
 |
MatthewV
Daedalian Member :_
|
Posted: Tue Oct 18, 2005 9:37 pm Post subject: 116 |
|
|
| I am curious if there are languages other than Russian with the damned "soft sign" and annoying but infrequent "hard sign" |
|
| Back to top |
|
 |
Jack_Ian
Big Endian
|
Posted: Tue Oct 18, 2005 10:39 pm Post subject: 117 |
|
|
| MatthewV wrote: |
| I am curious if there are languages other than Russian with the damned "soft sign" and annoying but infrequent "hard sign" |
I wasn't sure what this meant, but a quick google pointed me to a Wikipedia article for hard and soft signs, which says that Bulgarian has them also.
Although not mentioned in those articles, Irish may have had something similar called a "Séimhiú" (shayvoo).
Irish was predominantly a spoken language until some Latin scholars from Germany tried to form a list of grammar for it, using the Latin alphabet.
They found that some vowel sounds were lengthened, and denoted this with a "fada" (meaning long) over the vowel so that "dána" sounds like "dawn-a".
Also consonant sounds at the beginning of words or within compound words changed depending on their usage and they denoted this with a dot over the letter. This dot was called a "Séimhiú".
The word "seomra" (meaning room) sounds like "show-mra". If there was a dot over the "s", then the word would begin with a sound more like "ch" (as in chain). Similarly, the word "sagart" (meaning priest) (pronounced something like sog-urt) would sound more like "tsog-urt" if there was a dot over the "s". It could even sound more like a "H" in some cases.
In the same way "B" with a dot sounded more like "V" and sometimes "W",
"F" would become more like a "V" or sometimes become practically silent etc.
Later the dot was replaced by letters added to the consonant to denote the new sound so that "s" with a dot became "ts" or "sh", "b" with a dot became "bh", and "f" with a dot became "bhf" or "fh" etc.
The "fada" on the vowels still remains though.
Of course, I am neither a linguist nor an Irish scholar, so there may be some mistakes above, but I thought I'd share it with you anyway.
Also my crude attempts at denoting pronunciation are sure to be incorrect, but it should give you a flavour of what I mean. |
|
| Back to top |
|
 |
|
|
You cannot post new topics in this forum You can reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|
|